弃儿汤姆·琼斯的历史(下册)(译文名著典藏)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四章
一个秘方,服后保证招致千人嫌,万人恨

小姐刚躺到床上,她的侍女就跑回厨房来饱尝了小姐所谢绝的美味。

她走进厨房时,大家都站起来,像先前对小姐那样表示了敬意。可是这位侍女忘记像她的女主人那样招呼大家仍旧坐下。其实,他们也没法再坐下来,因为她把自己的椅子搬过来,差不多把整个火炉全占据了。她吩咐立刻替她烤一只鸡,并且说,一刻钟之内要是烤不好,她就不等了。尽管她要吃的那只鸡此刻还在窝里,而放到烤叉上之前还得经过捉、宰、去毛种种手续,老板娘也还会答应按时办到的。无奈不幸客人现在已进入后台,她能亲眼看见这场fourberie法文,意思是:欺骗。的扮演,可怜的老板娘也就只好承认店里没有鸡。“不过,太太,”她说,“我可以立时到肉铺里替您买点羊肉,肥瘦都有。”

“你以为我有马的胃口吗?”这位丫头太太说,“深更半夜还吃得下羊肉!你们这些开店的,总以为我们有身份的人跟你们一样。说真的,我就猜在你们这个破地方,什么可口的也不用想吃到。我家小姐怎么单找这么个店住下!我看你们这儿来的净是些生意人和赶牲口的吧。”老板娘听到这番糟践她客店的话,真是心头火起。可是她仍然压住性子,只说了句:“谢天谢地,来住的总是上等人。”“别对我说什么上等人,”女仆大声说,“我总比你这种人懂得什么叫上等人吧。别再跟我废话啦,告诉我晚饭可以给我点什么吃。马肉我虽然不能吃,可是我真饿啦。”“唉,真的,太太,”老板娘说,“您正赶上我什么都缺的时候。老实说吧,店里什么也没有,只有一块冷牛肉,而且已经给一位绅士的跟班和驿夫吃得光剩骨头啦。”“婆娘,”亚比该亚比该是《旧约·撒母耳记上》第二十五章里的一个女子,自称为大卫的使女。自从英国戏剧家博蒙特(Francis Beaumont,1584?—1616)和弗莱契(John Fletcher,1579—1625)在他们合写的一出戏里,把亚比该用作女仆的名字以来,此名就成了侍女的通称。女士(为简便计,就这么称呼她吧)说,“你别叫我恶心啦。我就是饿上一个月,也不会去吃那种人的指头碰过的东西。在这个讨厌的地方,难道什么像样的、拿得出手的东西也没有了吗?”“太太,来点儿鸡蛋火腿怎么样?”老板娘问。“有新下的蛋吗?准是今天下的吗?火腿可得切得细细薄薄的,又大又厚的我可咽不下去。你想法儿做得像点样子,别以为是给个什么乡下婆子或是诸如此类的人做的。”于是,老板娘就抄起刀来,但女仆又拦住她,说:“好婆娘,你可得先洗洗手。我吃东西讲究,从摇篮里就习惯什么都要高雅整洁。”

竭力在克制自己性子的老板娘开始张罗起来,至于苏珊,那女仆早就不许她动手了,而且拒绝的时候满脸还带着那么藐视的神色。那个可怜人好不容易才控制住自己的拳头,就像老板娘控制住舌头一样。其实,苏珊并没完全控制住她的舌头。尽管只是在牙缝里嘟囔着,她却说了些“浑蛋,咱的血肉一点儿也不比你的低贱”一类的气话。

正做着晚饭,亚比该女士又后悔没吩咐店里把客厅的火生好。可是她说现在也来不及了。她说:“不过我不妨试试厨房的风味,我一辈子还不曾在厨房吃过饭哩。”她掉转过来问两个驿夫为什么不留在马厩里陪着他们的马。然后朝老板娘嚷道:“婆娘,本来饭就这么难吃,起码也得把厨房弄干净些,别围满了下等人呀。至于您,”她对巴特里奇说,“看来倒有点像个上等人,高兴的话就不必走开了。我只惊动那些下流货。”

“对的,对的,太太,”巴特里奇大声说,“我是上等人。并且请您相信,惊动我也不那么容易的。Non semper vox casualis est verbo nominativus.拉丁文,意思是:偶然的声音未必能成为主语。”她以为这句拉丁文是对她的冒犯,就回敬说:“您也许是个上等人,可是从您对女人讲拉丁文这件事看来,您可不大象。”巴特里奇说了几句和气话,最后又说了一句拉丁文。这回,女仆只翘了翘鼻孔,挖苦他是个大学者。

晚饭摆到桌上了。以这位亚比该女士那样高雅的人,吃起来可以称得起是狼吞虎咽了。她一边吩咐照样再替她做一份,一边说:“你们这家客栈确实常有上流人来住吗?”

老板娘作了肯定的回答,说:“店里眼下就住着不少有身份的上等人,比如奥尔华绥少爷,那位先生是晓得的。”

“请问,这位年轻的上流绅士,这位奥尔华绥少爷是谁?”亚比该说。

“当然是萨默塞特郡的大乡绅奥尔华绥的儿子和继承人喽!”巴特里奇回答说。

“哦,这可是怪事!”女仆说,“萨默塞特郡的这位奥尔华绥先生我很熟悉,我晓得他跟前没有儿子呀!”

听到这话,老板娘竖起了耳朵,巴特里奇也有些发窘。不过,沉吟了一下,他还是回答说:“不错,太太,一般人都不晓得他是奥尔华绥先生的儿子,因为那位乡绅并没跟孩子的母亲结过婚,然而他确实是奥尔华绥先生的儿子,将来也就是他的继承人,这件事就像他名叫琼斯一样,一点儿也不假。”听到这儿,亚比该失手掉下那块正往嘴里送的火腿,大声嚷道:“先生,可真没料到!难道琼斯先生此刻也在这店里吗?”“Quare non?拉丁文,意思是:为什么不?”巴特里奇说,“这不但是可能的,而且是千真万确的。”

亚比该急忙把饭吃完,就赶到她小姐身边。在下一章里可以读到她们主仆之间的谈话。