
二、要素分析
民族地区政务大厅多语言服务环境的构建在信息生态学相关理论指导下进行分析和梳理,形成整体性的思路和方案。信息生态学是为了解决信息化建设以技术为主导的规划方法所产生的一系列问题而发展起来的一门交叉学科,其核心思想是从生态学视角看待人、信息、技术与环境的关系,分析其相互依赖、相互作用和发展演变的基本规律。信息生态学认为社会信息系统是由信息人、信息资源、信息技术和信息环境构成的复杂系统。“信息人”是信息生态系统的主体要素,在整个信息生态系统当中处于核心地位,信息生态系统的发展和演变都是由人的信息行为所驱动的。信息人又可以细分为信息生产者、信息传递者、信息加工者、信息传播者和信息利用者等多种类型。人与人之间的信息交流可以采用口语形式进行直接交流,也可以通过文献等形式的信息资源进行间接交流。信息在不同的信息人之间流转构成“信息生态链(Information Ecological Chain)”。信息资源是信息生态系统的客体要素,是将信息人的思想和意识通过符号表达之后形成的外化的记录形式,是人类知识和记忆长期留存的主要形式。信息中介是信息生态系统的中介要素,主要辅助完成信息交流和信息转换。信息环境是对人的信息行为产生影响的各类因素的总和。
1.信息环境(IE)
按照我国《宪法》《国家通用语言文字法》以及相关省(自治区)制定的语言文字工作条例,汉语和规范汉字是我国境内所有民族的通用语言文字,一些被广泛使用的少数民族语言文字在各自民族自治区域内具有与国家通用语言文字同等的法律效力。根据“多元一体”理念,多民族语言信息交流的目标模式应该是“以国家通用语言文字为核心”的多民族语言信息交流体系,通过国家通用语言文字将少数民族人口和少数民族语言信息资源联结为统一的整体。我国少数民族地区人口分布大多具有地广人稀的特点,虽然我国语言文字种类极为丰富,但是多种语言文字在同一较小的区域内同时使用的情况还是不多,绝大多数的跨语言信息交流需求发生在国家通用语言和某种少数民族语言之间。因此,我国少数民族地区政务大厅“多语言服务环境”主要按照多语种、多区域分散组织的思路进行,政务大厅建设的首要目标应该是解决本民族语言与国家通用语言文字之间的跨语言交流问题。除此之外,对于可能存在的少量使用非本区域少数民族语言的用户和非本区域少数民族语言文字信息资源的访问和理解问题,可以通过与其他地区语言文字工作机构之间的协作来完成。
2.信息利用者(IU)
少数民族地区政务大厅涉及的信息人主要有信息生产者(Information Producer,IP)、信息传递者(Information Deliverer,ID)、信息利用者(Information User,IU)等类型。信息生产者主要是指政府机关负责信息录入、撰写和公布等职责的工作人员,信息传递者是指为公众提供信息服务的工作人员,信息利用者则是使用不同语言并且语言文字应用能力不同的公民群体。信息利用者根据语言文字的应用能力分为多种类型,例如只会使用本地少数民族口语交流的用户(IU1)、会同时使用本地少数民族语言口语和文字的用户(IU2)、同时会使用国家通用语言文字和少数民族语言文字(IU3)、只会使用国家通用语言文字的用户(IU4)等类型。
3.信息资源(IR)
信息资源是指政务处理过程涉及的文件、资料和数据库记录等。在民族地区信息管理工作中,绝大多数的信息资源都是以国家通用语言文字为记录符号的,伴随着我国少数民族语言文字信息技术的快速发展,以蒙古文、藏文、哈萨克文、柯尔克孜文、朝鲜文、壮文、彝文为代表的一系列少数民族语言操作系统、字处理软件、办公自动化系统、编辑出版系统开始在少数民族地区得到应用,少数民族语言文字信息资源的数量也随之增多。按照信息资源所使用的语言文字的不同,一般可以分为国家通用语言文字信息资源(IG)、本地区少数民族语言文字信息资源(IM-L)和非本地区少数民族语言信息资源(IM-O)等。在民族地区信息管理当中,考虑到多语言环境下的信息检索需求,部分地区的政务信息资源会按照国家通过语言文字和少数民族语言文字进行双语著录,根据著录深度的不同可以分为题名级双语著录、目录级双语著录、全文级双语对照等。
4.信息中介(IM)
信息中介主要包括人工中介和技术中介两者,人工中介就是从事跨语言转换的翻译人员。技术中介主要指提供生成、存储、加工、检索等服务的计算机技术和网络技术,以及实现不同语言文字之间信息共享的跨语言信息检索(Cross Language Information Retrieval,CLIR)和机器翻译(Machine Transformation,MT)技术等。跨语言信息检索就是要通过某种语言的检索式得到不同语种同一主题的信息资源,由于国家通用语言文字可以作为各少数民族语言文字的中间语言,多民族语言信息资源检索就可以简化为通过国家通用语言文字检索式检索到多语种信息资源。机器翻译是自然语言处理的最高目标,目前主要借助双语受控词表、双语词典、双语语料库等语言资源实现自动翻译,由于这一领域高度复杂,目前的机器翻译技术距离人们的预期还有较大的距离。因此,可以将机器翻译技术作为人工翻译的一种辅助手段,满足一些对翻译精度要求较低,只关心信息资源主题而不关心细节问题的用户需求。
总之,民族地区政务大厅多语言服务环境是指我国民族地区政府机关以所拥有的空间资源、信息资源、人力资源和技术资源为基础,为使用不同民族语言和具有不同语言文字应用能力的服务对象所特别设计的多语种信息辅助交流空间和动态协作服务体系,是以国家通用语言文字为核心的多民族语言信息资源跨语种共享体系的重要实现方式。