北京大学日语笔译考研 经验分享
@蝈蝈
前言
我的情况是:初试379.5分,并列12名。复试83.7分,总排名第10。
诚如各位所见,无论初试还是复试,其实我都是险胜。客观来说,有机会跟大家分享经验,很大程度上是运气加成。下文中,我会尽量挖掘这个偶然事件背后的必然因素,希望对大家有所帮助。
另外,学习方法有个体差异。还请大家从自己的实际情况出发,选择性的相信借鉴。
1.个人情况
日语专业出身,但真正开始认真学日语是大二下的事情,N1也是大三上才低分飘过。总而言之,我的基础真的不算很好。所以当我跟宪老师说明我的情况、问他我考北大的可行性的时候,宪老师的答复是“目前还没有这样的先例,确实比较冒险,但是想好了不妨一试。”
结合我备考经历来看,宪老师当时的话真的是十分中肯客观了。
所以建议大家在择校之前,还是好好思考一下:
你是否有长期备考的的成功经验和心理准备?
自己日语基础如何?
是否了解过目标院校的真题?
目前差距有多大?
你是否有方法补齐这些差距?
如果想好了不妨一试。
(联盟建议同学们都思考一下以上的问题)
2.学习心态及方法总论
1、学习心态
备考过程中,一定要保持好的心态。首先
>多给自己正向积极的自我暗示
>不要浪费时间去焦虑
你的想法会直接影响你的行动力。
其次要正视问题和差距,努力补齐短板,解决问题。务必要做好花时间“试错”的心理准备,即你可能不能一次性找到最适合自己的学习方法和节奏。这些都需要你在实践中不断调整。
2、学习方法总论
这一部分个体差异尤其大,大家酌情参考。
①量化成果
借助番茄todo一类的APP记录自己每天具体有多少时间真正投入到学习中。这样做本身的好处有:
一是在学习过程中可以免受手机干扰;
二是打破以往的学习时长记录的愿望会带来学习动力;
三是记录在案的投入会带来成就感。
这一步也是进行规划和回顾总结的基础。
②合理规划
首先,规划要具体。我的方法是做规划时写明每项任务预计花费的番茄数(番茄钟的计时单位,每25分钟为1个番茄),再具体计划几天完成该任务,在此基础上制定每日计划。
另外,规划要有余裕,以免因无法按时完成计划而产生焦虑。例如把预计6个番茄完成的任务,规划在8个番茄内完成。
③定期总结回顾
每天以记录的的方式梳理当天时间的安排情况。对照计划,反思计划未如期执行的原因。
另外记录时重点标注出既未好好学习,也未好好休息的“黑洞时间”,分析其成因及高发时段,并在今后有意识的避免。
④场景分离
让学习和生活有各自的对应场景。我是把宿舍区域划定为吃饭休息区域,离开宿舍到图书馆或自习室去学习,这样做可以有效避免干扰。
⑤利用经验贴
多看经验贴,对比前辈们的方法,尤其留心被重复提到的部分。自己做笔记进行整理,探索自己的学习方法。
另外还可以把经验贴转存到印象笔记。这样疑惑产生时,就可以通过搜索关键字,有针对性的快速找到相应的内容。
⑥有效利用课堂资源
这条主要针对在校备考的日专生。不建议放弃听课自己复习。一是效率不会太高,二是可能会错过学习的机会,因为如能遇到好的老师,认真听课的收益是极大的。
初始备考
政治
1、前期:
肖秀荣《精讲精练》《1000题》+徐涛课件+徐涛网课
课程方面推荐徐涛。但不建议按照他说的课后自己整理政治笔记,很浪费时间。建议直接打印课件,随堂做适当笔记。把更多的时间用在自己梳理知识逻辑上。
书籍方面,《精讲精练》内容非常详实,但是冗长枯燥,所以不建议直接阅读。建议在做过《1000题》后,用这本书来填补疏漏。因为《1000题》里可能会出现徐涛老师没有讲过的内容,针对这种情况,就可以查找《精讲精练》的相关内容,作为补充知识学习。
2、后期:
《背诵笔记》+小黄书/肖四肖八
因为喜欢徐涛老师的上课方式,所以我只看了背诵笔记和小黄书。我的感受是《背诵笔记》及配套课程对于巩固基础知识很有用。而小黄书侧重做题方法,如果能熟背的话,也足够应对大题了。
至于肖四肖八,我没来得及看。但是听同学说基本压中原题,所以也推荐给大家。
翻译硕士日语
1、第一道大题是选择题
考察惯用句,拟声拟态词,以及单词具体用法等内容。据说以往还考察过数词。这个部分出题非常灵活,主要靠平时广泛的学习积累。
想提醒大家的是,我只背了专四专八的惯用句,所以考试时还是有拿不准的地方。建议大家找宪老师购买一本《日语常用惯用句分类学习词典》来学习。
2、第二道大题是语法选择题
其中也考察敬语和古典日语的相关知识。总体难度跟N1持平,只要重视基础,吃透N1到N5的所有句型,基本没问题。
3、第三道大题是读解题
常考2010年前的N1读解原题。所以可通过做真题解决。
4、推荐书目:
①《新编日语语法教程》(上外出版社)
②《日语语法总结20课》(初级+中级)
③《日语句型地道表达500例》
④《蓝宝书N1—N5》(华理出版社)
⑤2000年以来的历年N1真题
⑥《日语专业八级考试(敬语语法篇)》
⑦《日本古典文法》(外研社)
⑧《新编日语语法》:内容详实,也相对枯燥。因为它的内容设计和初心专项课很接近,所以我主要是配合专项课使用。另外,由于语法流派不同,该书和专项课老师对一些概念的界定会有出入,但大方向是一致的。
⑨《蓝宝书N1—N5》:建议熟读,并不断对照最后的语法条目进行自测。
《日语语法总结20课》对巩固基础很用帮助,《日语句型地道表达500例》对语法辨析有帮助。两本都是日本老师编的书,且好读易记,非常推荐。
⑩N1真题:着重把握语法题和读解题,对应试非常有帮助。
⑪《日语专业八级考试(敬语语法篇)》:主要推荐敬语部分,对应的题目也很经典、唯一的不足是答案没有解析,且有错误答案。
⑫《日本古典文法》(外研社):这本书是初心的老师推荐的,非常好用。古典日语如果是自学的话,一开始会觉得吃力,但下点功夫记住变形后,可以听听初心米尔老师的古典日语课(零基础听这个课会很吃力),一定会很有收获。
另外,初心的专项课里面也包括古典日语这个部分,专项课老师讲得非常细致,且听课门槛低,零基础也可以听懂。报了专项课的同学也可以在这个部分学习。
日语翻译基础
1、词汇部分:
日译汉部分我做的非常不好,几乎有一半是放弃的,这个部分请大家关注其他大神的经验贴。
汉译日部分都是cri和人民中国的热词。关注公众号,每天记两个即可。另外初心也会帮忙总结,还会给出拓展的词汇帮助记忆。
2、文章部分:
中译日和日译中的题材都是“政经+散文/议论文/小说”这样的排布,且政经占较大比例。如果平时练习得当,政经类文章会有很大的提分空间。我的练习素材几乎都是初心的通用课作业里的文章,总量虽然不算太大,但每篇都吃透的话也够用了。
关键步骤:针对翻译时遇到拿不准的地方,专门拿出一个笔记本做记录其正确翻译方法,并定期回顾。
3、推荐书目:
①《日语笔译》(北京大学出版社)
②《汉日翻译教程》(苏琦,商务印书馆)
汉语写作与百科知识
以往北大的名词解释很爱考中国古代史,所以复习时我也比较侧重于这一块。但是今年考察的都是地理,日本概况,翻译理论的相关内容,几乎没有涉及到古代史。所以提醒正在备考的旁友们,还是不要一味揣摩出题套路,尽可能的广泛学习才是王道。
另外,初心专项课里包括一个百科的课程和一个日本概况的课程,涵盖知识点非常的全面,善用的话一定会有帮助。在这里推荐给大家,毕竟投入在百科上的时间性价比是非常高的。
4.复试备考
如果有报初心的专项课的话,初试结束不久,老师们就会提醒你准备复试了。复试涉及到的自我介绍、复试常见问题、自我陈述等材料,都会得到初心老师及时的修改反馈。以及有无限次数的模拟面试机会。(在此特别鸣谢炸鸡老师不厌其烦的帮我模拟面试)
由于初试结束后对于进复试我没报太大的期望,所以自己准备得不算充分。现在回想起来,有很多本来可以做得更好的地方,下面跟大家具体分享:
1、自我介绍
复试当天北大贴出的公告上明确要求“在简单自我介绍后,谈谈对翻译学习和翻译工作的理解,以及将来的理想和抱负”。我想这个应该不会有太大变动,所以大家准备自我介绍时基本可以参照这个思路。
另外炸老师安利的的B站影子跟读材料也特别好,复试前可以每天跟读练习,修正语音语调。(B站搜索“日语流利说 影子跟读”即可找到,有初中级和上级两个视频)
2、视译
复试当天抽签决定视译内容,我抽到的两篇都是政经题材,所以大家练习的时候可以以政经为主,当然其他题材也要适当练习。
复试时,有1分钟时间浏览文章。这个时间非常紧张,再加上压力大的话,很有可能根本看不进去。所以平时练习时,要掐表严格限制浏览时间。当然,规定时间内看不完也不必强求,而要着重练习“边看边翻”。另外,不必追求每个词都翻译到,保持整体的流畅才是最重要的。
视译练习方法我主要是参照的的公众号“日语职翻联盟”的相关内容。大家可以直接去该公众号查找,介绍的非常的详细,且可操作性很强。
3、问答环节
初心会提供复试常见问题作为参考,但是仅仅这样是不够的。建议根据自我介绍和自我陈述中的内容,猜想一切老师可能提到的问题,把他们都记录下来,准备好你的回答后可以交给初心的老师修改。
另外,准备回答时要注意:
①长段回答要有条理。
②给简短的回答补充支撑它的实例,或进行具体的解释说明。这是从前辈那得到的经验,要尽量延展话题,争取在短时间内给老师留下更立体的印象。
③要善于转化问题。同一个问题可以有很多种问法,一个答案也可以对应好几个问题。
比如复试时老师问我“为什么不考本校的研究生?”。当时我没有反应过来,所以回答的也不是很好。后来想想,其实这个问题不是可以转化为我准备过的“为什么要考北大”吗?
总结
备考的日子对我来说是永远值得怀念的充实的、规律的、纯粹的时光。
感谢初心联盟认真负责的老师们全程护航。也希望正在备考的大家都可以享受这个过程,并有好运相伴,得到自己想要的结果。