2019吉林大学日语MTI考研真题回忆+经验分享
@会唱歌的柴
个人背景
•大一入学零基础(动漫日剧等都没有看过)
•某985大学日语系本科
•大三在东京某大学交换留学一年
•2019年10月决定考研
•选择吉林大学日语MTI的原因:
由于我八月末刚从日本留学回来,时间比较紧张,而且日本的学习模式和国内又有所区别,因此之前没怎么想过要考研,就想毕业后直接找个工作。后来,回国后深刻地意识到了形势的严峻性,而我本人又愿意继续进行深造,因而下了决心考研。我根据我本人的兴趣爱好,选择了MTI专硕。
在选择学校的问题上,我选择的是日语系历史悠久且离家较近的吉林大学,同时又确认了招生计划,除了推免2人外,还有18人的考研名额。这对我来说,既是机遇,也是挑战,当时对于10月备考这件事还没有完全的信心。因此我的建议是,请各位立志考日语MTI研友提前准备,毕竟语言是积累而成,不是一蹴而就的。
初试真题回忆
翻译硕士日语
1.选择题(N2,N1难度的选择题)
2.改错(助词方面,词形变换,固定短语等)
3.阅读2篇 第一篇是有关“为什么企业面试时要先淘汰学校相对一般的学生,再进行选拔”选择题+问答题,第二题题型同上
4.写作 失敗から学んだこと
日语翻译基础
1.单词短语汉译日:
支付宝,键盘侠等10道小题
2.单词短语日译汉:
笑う門には福来る,樹静かならんと欲すれども風止まず等10道小题,印象中都是中文中的俗语居多
3.日译汉文章:
①作者在坐新干线上时身边坐着不同人时的心情(文风较普通)
②是一篇理论性极强的文章,印象最最深刻的是ブルジョア(资产阶级)和プロレタリア(无产阶级)这两个关键词
4.汉译日文章:
一篇科技说明文
汉语写作和百科知识
1.选择题
关于京剧、地理、日本等方方面面的常识等10道小题
2.填空题
子夜的作者、中国唐朝高僧鉴真所建日本寺庙、日本俳圣、黑龙江的三条大支流等
3.名词解释题(10个里面选5个,4*5=20分)
林海音、自然主义文学、天方夜谭、郁达夫等
4.应用文写作:请用自己的语言描述一下微信“扫一扫”这一功能,不少于600字
5.大作文:关于茶圣陆羽的小故事,从中选取一个观点完成一篇不少于800字的作文
关于更具体的考试内容,我使用的是某宝“启点考研资料吧”的真题,小姐姐人特别有耐心,除了提供资料后,报考的时候还给了我很多建议,初试中给了我很大信心。
复试真题回忆
复试由三部分组成:
日语实践
(上午2小时)
①请将你所知道的关于村上春树或川端康成的所有内容写下来。(30分)
②请写出你所了解的关于“日本的节日”的全部内容。(40分)
③请说明日语的“断り表現”,并通过例子进行说明。(30分)
所有题目都要求写到500字以上
日语笔译
(上午1小时)
汉译日2篇:
第一篇是有关大阪华人预在2020年东京奥运会建立大阪华人商会;
第二篇是随着网购和手机支付的不断发展,对孩子的“金钱教育”也愈发重要。
日译汉1篇:法律方面,父母双方离婚后对于“共同亲权”的规定。
面试
(下午,在学硕之后进行面试)
1简单的自我介绍。
2现场发声阅读一篇日语文章,文章是有关世界发展的,并在阅读之后进行翻译。
3通读汉语选段,进行视译,这篇文章是有关过年时应该读什么书,怎样读书。原文有一些文言文的意味。
经验分享
备考用书
政治
肖秀荣全家桶。
我虽然是文科生,可是真的没想到考研政治和高考政治的差距这么大,万万不可掉以轻心。虽说如此,但我也并没有报名任何的政治辅导班,因为时间紧任务重,我的专业课才是重中之重。
翻译硕士日语
N2,N1蓝宝书;
吉林大学日语系专用精读课本及笔记;
《日语语法教程》吴侃;
翻译硕士日语补充语法
日语翻译基础
《日汉翻译技巧与实践》吴侃;
《日汉笔译教程》贾黎黎;
《笔译实务三级》
汉语写作和百科知识
《中国文化读本》及笔记;
应用文写作资料;
百科知识及汉语写作练习题
备考过程
每晚22:45熄灯,睡前定好第二天6:30的闹铃,雷打不动早起,洗漱后吃一顿营养丰富的早餐。我觉得人一天的活力都在早上,早上赖床一天的计划就都会被打乱,早起也能维持正常的生物钟,使我能在考研的道路上能够“可持续发展”。因此我即使想放松一下自己的时候,都会选择晚上,比如去学校旁边徒步,或简单逛逛街。这样第二天也能充分投入到学习中。同时在手机上也设定了倒计时,以便每天对照计划完成学习任务。
我的固定学习地点在图书馆,因为比较容易能快速集中精力。每天第一科复习的就是记忆量较大的政治。首先阅读《精讲精练》,不理解的部分或看不进去的部分看手机配套app就可以了,尤其马原部分。了解政治课本内容后才能做题,即趁热打铁做《1000题》。如果你的考研已经在夏季开始了,那么我想10月你已经刷完了《1000题》,那就刷大题就好了。而像我这种情况,会选择适当通读一下《知识点提要》,里面的哲学、史纲框架图都很清晰,有助于快速记忆。通过每天反复的阅读和做题,我终于赶上了大部队,完成了肖8,肖4的必背内容。
翻译硕士备考中,我重点夯实基础,时常翻看蓝宝书,并配套吉大日语系精读课本进行晨读。《日语语法教程》和翻译硕士日语补充语法我是在12月临考前看的,适合突击时使用。
日语翻译基础备考中,我重点使用了贾黎黎的《日汉笔译教程》,书中分类非常清晰,题目在前,答案在后,很适合备考,且内容翔实,没有假大空的废话。《日汉翻译技巧与实践》这本书虽然看起来较薄,但里面给出的中文翻译原文,以散文为主,且名家作品居多,翻译时需要有一定的中文功底,短期备考时不会翻译我觉得是很正常的事。除此之外,我还会关注NHK,人民中国等有权威性的公众号,抽空熟悉文章,并问问自己,如果要我翻译,会是怎样呢?
汉语写作和百科知识的备考,我所花费的时间最少。首先我是把《中国文化读本》及笔记当作陶冶情操来看的,因为书的装帧实在太精美了,配图也很恰当。然后辅助某宝上的百科知识及汉语写作练习题,适当做一些就好,不必花大量时间。还有就是,不要忽略应用文,应用文的问题较复杂,需要在考前掐时间进行练习。
还有,最最重要的是,做真题!培养考场感觉!
正式考试之初试
正式考试时政治就怀着一颗平常心就好,大家的水平不会差距太大。考前把形势与政策过一遍就好,其余的这么短时间内也不可能背下来,就随它吧。
专业课部分,我自己认为比较重要的是,字迹大方清晰这一点。由于吉大是自主命题,因此答题纸上除了个人信息外是一张白纸,如果不能控制自己字迹的同学可以轻轻地用铅笔画横线,最好平时练习时候就养成这样的习惯。考场上答题纸的数量都是有限的,若提前用光,很可能监考老师要为你找很久的答题纸,那你能答完整张卷子也几乎是不可能的。
翻译硕士日语我认为难度并不大,题型很正规,答完了之后最好再检查一下选择题。
日语翻译基础是拼时间拼质量的,首先在脑子里整理语言,想好再下笔,超过十秒不会的想想能不能转译,实在翻译不出的就酌情处理,比如跳过,但不能空着,不然就是态度问题了。整个考研就是这门是最最紧张的,毕竟是150分的专业课,一定要重视。
最后一门类似语文考试,因为后面有两篇作文,因此前面的题,要挑会的先答,解释词语题知道多少写多少,这样才能为后面的长篇赶出时间。我记得在考倒数第二题应用文的时候,我写得太忘我,导致最后一篇大作文的时间严重不够(大约还剩20分钟),但还好,依靠多年的考试经验,我还是在考试终了铃响时完成了所有内容。最后的分数也还不错。
正式考试之复试
复试的前一天我居然发烧了,但是我并没有被打倒,而是毅然按照计划参加考试。吉大日语专硕复试的笔试部分,也比较常规。前半部分考察日语专业学生的基本常识,或者可以看作考察你对日本,日语这门语言的认识,我把知道的都尽可能写下来了;后半部分内容和初试的“日语翻译基础”题型一样,平时经常训练就不会怕。
面试部分由于专硕是排在学硕后面的,因此我提前准备的时间也比较充裕,比如练习练习自我介绍,思考老师会问什么问题。到正式面试时,除了视译部分平时没怎么做过这方面的训练外,别的部分都正常发挥。
总结
我是从10月才开始备考的,这次考研的成功上岸,我想多多少少有一点幸运的成分吧。但考试终究是考试,俗话说“成事在人,谋事在人”,你不去试试你怎么能知道你幸不幸运呢?此文在分享经验的同时,也送给,欲考研但士气不足的朋友们。
苦心人,天不负,三千越甲必可吞吴。
加油,新的生活在向你招手!