传奇剧卷(莎士比亚全集·第九卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三景 潘塔波利王宫,盛宴

[西蒙尼底国王及塔依莎上;司仪官上;大臣、贵妇、侍从等上;众骑士上]


西蒙尼底

骑士们,

说一声欢迎未免太浮光掠影。

在记载光荣业绩的书卷首页

记下你们的勇武,并非你们所

期望,与你们的身份不相符合,

因为,行动的价值不言而自明。

来吧,尽情欢乐才是宴会气氛。

各位都是王子,又是我的客人。

塔依莎

(对佩里克利斯)你,我的骑士,我的客人,

让我把胜利的花环献给你,

为你加冕,你是今天的欢乐王君。

佩里克利斯

公主,是我幸运,而非我优越过人。

西蒙尼底

你怎么说都行,今天你是胜利者,

我希望在座没有人因此而不服气。

艺术之神造就艺术家时就已规定,

要使一些人比另一些人更为出色,

你是她凝集苦心的作品。来吧,宴庆女王——

就是你,女儿——来,来坐在这里,


(对司仪官)


司仪,领各位按才能依次入席。

众骑士

感谢西蒙尼底国王赐予的荣誉。

西蒙尼底

各位到来使凡日生辉。我爱荣誉,

谁憎恨它,便是憎恨上天的众神。

司仪官

先生,您的位置在那边。

佩里克利斯

别处更合适。司仪此时让佩里克利斯坐在离西蒙尼底最近的位置,而佩里克利斯则出于谦逊打算往远一些的座位上坐。

骑士甲

先生不必多虑,我们都是绅士,

无论是发自内心还是透过眼神

都不会嫉妒高贵或轻视贫贱。

佩里克利斯

各位的确正直谦逊。

西蒙尼底

坐吧,坐吧,


[众人入席]


主宰思绪的天神啊,真让我惊奇:

满桌美食引不起胃口,全注意着他。

塔依莎

以主司婚嫁的朱诺女神起誓,

珍馐佳肴都让我索然无味,

只盼他作我的食物。(对西蒙尼底)他多么英气翩翩。

西蒙尼底

(对塔依莎)他不过是从乡下赶来的绅士:

表现与别的骑士并没什么两样,

不过折了三两根木桩,如此而已。

塔依莎

(旁白)他是颗钻石,而我只是颗玻璃。

佩里克利斯

(旁白)那国王真像是我的亲生父亲,

告诉我他也曾有过显赫的时日;

王子们群星般围坐在王位四周,

他就是太阳,让他们一表崇敬;

人们看见他,就像星星见太阳,

忙摘下金冠,俯从他无上尊严;

而他的儿子现在却像只萤火虫,

在黑暗里发亮,白日了无明光。

我明白了,时光是人类的主宰,

是生身父母,又是寿终的坟墓,

想给就给,对索取却从不理会。

西蒙尼底

各位骑士,大家是否快乐?

众骑士

尊贵国王在场,有谁会不快乐?

西蒙尼底

来吧,请举杯,把酒满满斟上,

就像在热恋,直满到恋人唇边——

为各位健康,干杯。

众骑士

谢陛下恩典。

西蒙尼底

且慢,

那位骑士的神情十分忧郁,

莫非是王宫的宴饮和欢乐

还不足偿报他英勇的名声。

塔依莎,你难道没注意?

塔依莎

父亲,

这与我有何关系?

西蒙尼底

听着,女儿,

君主在这里必须像天上的神明,

将慷慨的施予回敬每一个前去

向他们表示敬意的人们;

若不这样,他就像小小的飞蚊,

活着嗡嗡叫,死了仅惹人好奇。

为使他能够显露出喜悦的神情,

去告诉他,我为他干这一满杯。

塔依莎

哎呀,父亲,对一个外乡骑士

如此随便,可不适合我的身份。

他会为我这样的举动感到冒失,

女人主动,男人常看作不检点。

西蒙尼底

怎么啦?

照我说的做,不然我可生气了。

塔依莎

(旁白)神明作证,这正中了我的心意。

西蒙尼底

再告诉他,我想了解他的身世,

从何处来,姓甚名何,父母是谁。

塔依莎

先生,我父王为您干了这杯酒——

佩里克利斯

感谢他的盛情。

塔依莎

他祝您生命中热血奔涌。

佩里克利斯

谢谢他,也谢谢您,我向他宣誓忠诚。

塔依莎

另外,他有意向您打听

您从何而来,还有您的家世姓名。

佩里克利斯

我是泰尔的绅士,叫佩里克利斯,

受过的教育有艺术也有武功;

我为了经历世上的种种冒险,

在暴怒的海上失去船只随从,

船沉后让海浪冲上这片海岸。


[塔依莎回到西蒙尼底身旁]


塔依莎

他向您致谢,自称佩里克利斯,

是泰尔的绅士,在海上遭遇了

不幸,丢了船只,失去了随从,

被海浪冲上了我们的岸边。

西蒙尼底

神啊,对他的不幸我深表怜悯,

一定要把他从忧伤中重新唤起。

来吧,骑士们,我们在小事上耽搁太久,

白白浪费了用于狂欢的光阴。

你们现在虽然都身披着铠甲,

仍然能跳起战士欢乐的舞步,

我可不愿意听到这样的借口:

响亮的音乐闹得女士们头疼。响亮的音乐,指铠甲和武器的撞击声。

无论战场床笫,男人应讨女人欢喜。


[众人起舞]


我的建议很好,他们跳得也不错,

来吧,先生,轻松地舒口气,

我听说你们泰尔国里的骑士

也能陪女士轻柔地翩翩起舞,

他们的舞步十分娴熟。

佩里克利斯

经常练习的人们的确如此,陛下。

西蒙尼底

哦,你不愿承认自己的本事,

怕只是出于谦逊。


[众骑士与女士们共舞]


分开吧,分开吧,

谢谢各位,谢谢,跳得都很不错;

(对佩里克利斯)你跳得最好——跟班们,把灯点上,

引各位骑士到各自屋里安寝!

(对佩里克利斯)先生,

我已经吩咐把你安排在我隔壁。

佩里克利斯

我乐于接受陛下的恩惠。

西蒙尼底

王子们,时间不早了,不宜谈爱情,

尽管我知道这是你们的目的。

请各人回到各自的屋里歇息;

明天你们各逞才能以求顺利。

[众下]