英汉翻译教程:理论与实践(北大版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

5.30 汉英词汇意义的等值程度

汉语和英语的许多常用词都是多义词。在这些词的多层意义中,一个可能是本义(原始意义),其他则可能是转义(派生意义);或者一个是中心意义,其他是次要意义。因为语义层次和使用范围的差异,汉英对译词相互覆盖面往往各不相同。一般来35说有以下三种基本情况:

1、汉语和英语的词语意义基本相同,例如:

brother 兄弟woman 女人

disjoin 拆开listen 听

dignified 尊贵的three 三

2、有些汉语的词语英译时一时无法找到意义对等的词语,需要用音译、意译或音意结合的方法创造新的译词。例如:

telephone 电话(意译词,旧音译为“德律风”)

taxi 出租汽车(意译词,音译为“的士”)

bus 公共汽车(意译词,音译为“巴士”)

club 俱乐部(源于日文汉字音译词)

3、有些汉语的词语与其对应的英语词语只有部分义项等值,或者在一个义项中的一个或几个方面等值。这类词在翻译时应慎重选用,否则容易产生歧义。

例如:

tea 茶树、茶叶、茶水、茶点、简便晚餐

rice 稻米、大米、米饭

move 搬、移动、开动、感动

rich 有钱的、富丽的、丰饶的、丰盛的

由于汉英词汇意义和语法功能对应程度的不同,对译时需要根据上下文、搭配和语体等关系,选择恰当的译词。