英语学习中的母语负迁移现象研究:高职教学改革成果丛书
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

1.4 母语迁移的表现

Odlin(1989)将负迁移效应或语际错误分为四类:生成不足(underproduction)、生成过度(overproduction)、生成错误(production errors)和理解错误(misinterpretation)。

1.4.1 生成不足

生成不足指的是学习者几乎不使用或者很少使用某种在本族语使用者的语言中经常出现的目标语结构。如果学习者感到目标语中的某些结构与本族语相对应的结构有很大差异,为避免出错,他们常用回避的策略,尽量避免使用那些结构而用别的方式表达。学习者生成的结构尽管出现错误较少,但不符合目标语的常规。例如,西方人自古以来就擅长抽象思维和抽象的理论研究,因而也擅长抽象表达法。汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以生动的形象表达抽象的内容。在表示“这些问题难以归类”的意思时,地道的英语表达是These problems defy easy classification。而中国学生常说:These problems are difficult to classify。尽管使用具体词表达相对简单,但不符合目的语的习惯。再比如,由于汉语里没有关系从句,中国学生英语关系从句的使用频率远远低于英语本族语者。学生倾向于用两个简单句来表达英语中一个句子就能表达的意思:I was born in Wuhan. It is the provincial capital of Hubei province(应为I was born in Wuhan which is the provincial capital of Hubei province)。这是一种典型的生成不足的错误。

1.4.2 生成过度

生成过度指对某些词语、结构、表达法使用过多,大大超过了正常的使用频率。例如,中国学生在写作时大量使用we和you。用第一人称复数来表达思想汉语里很常见,受此影响,学生把它迁移到英语写作中。同样,学习者受汉语思维模式的干扰,在指代非具体的说话对象,泛指很多人时,为拉近作者与读者的距离,很多情况下用“你”或“你们”,以显得亲切、无距离感。但在英语中这种用法是很罕见的。在句型结构方面,学生的作文中经常会忽略连接词的使用,把一些简单句罗列在一起,让人读来感觉语句松散,缺乏连贯性。主要原因是汉语是一种意合的语言,主要靠语义来取得语篇的衔接与连贯,很少使用连接词。而英语是一种形合的语言,要通过照应、替代、省略、连接词语及词汇衔接等语法和词汇手段来保持衔接与连贯。生成过度有时候就是由于生成不足引起的。例如,在写作中,为避免使用关系从句,中国学生会使用过多的简单句,从而违背了英语的语言习惯。

1.4.3 生成错误

生成错误指出现在学习者目标语表达中的错误。语言学习者在对话和写作中,由于本族语和目标语之间的相似/差异而频繁出现的三种类型的错误,即替代(substitutions)、仿造(calques)和结构的改变(alternations of structures)。

替代是指把本族语的语言形式应用在目的语中。对中国学生来说,替换也经常发生在语音层面。比如,一些北方学生习惯用汉语中的“sh”和“ch”来发英语的[ʃ]和[tʃ]。在使用“there be”句型时,中国学生常常把汉语的表达用于英语中。用英语表达“教室里有38位同学”,学生常常一一对应地翻译成The classroom has 38 students。

仿造指学习者有时用母语中非常类似的结构来表达目的语。如:Because he is ill, so he can't go to school(本句应为Because he is ill, he can't go to school)。“因为……所以”是表示因果关系的复合连词,但在英语中,because和so是不能连用的。学生就把这种汉语句式仿造到英语上。

结构的改变使学生混淆母语的结构和目的语的结构,创造出似是而非的结构。如:This is the book which I bought it yesterday(这是我昨天买的那本书)。汉语中没有定语从句,初学者不能适应没有宾语的句子,所以在定语从句中加了it,英语中是没有it的。这种结构既非英语,也非汉语,是介于两者之间的中介语。这是二语习得中产生的特殊的语言,学生很难避免。

1.4.4 理解错误

因为中西方文化差异,受母语的影响,学习者对目的语信息做出错误的或不符合信息发出者表达意图的解释。理解错误经常发生在二语习得的使用阶段,如把We must get together soon这样的寒暄语当成正式的口头邀请。再如,汉语和英语对动物有着不同的理解。“狐狸”在汉语里有较浓厚的贬义色彩。例如,汉语中有“狐狸精”、“狐朋狗党”、“狐假虎威”等贬义词。英语中的fox却没有十分浓厚的贬义色彩,“a fox”可以用于描述“性感、迷人或聪明伶俐的女郎”。