
会员
词学文献东传与日藏词籍
更新时间:2020-11-30 10:52:09
最新章节:作者简介开会员,本书免费读 >
本书以东传日本词学文献与日藏词籍为研究对象。上编概述日本词学文献的总体风貌,叙述词学文献东传的途径与历程,价值与影响。下编分别考述《词律》、《南词》、《汲古阁未刻词》、王国维旧藏词籍以及胡适《词选》。这些词籍或对日本词坛有深远影响,或本身有重要的文献价值,或对研究递藏者有参照意义,或在词的外译史上有特殊地位,从不同侧面反映了东传词学文献的研究价值。
品牌:中国社会科学出版社
上架时间:2020-08-01 00:00:00
出版社:中国社会科学出版社
本书数字版权由中国社会科学出版社提供,并由其授权上海阅文信息技术有限公司制作发行
词学文献东传与日藏词籍最新章节
查看全部- 作者简介
- 后记
- 索引
- 参考文献
- 第四节 白话词运动在日本的回响
- 第三节 对《词选》英语选译本《风信:宋代的诗词歌谣选译》的日语转译:小林健志的《宋代的抒情诗词》
- 第二节 从日译看白话词的特质
- 第一节 白话词运动的提出
- 第九章 胡适《词选》的日译与回响
- 第二节 东洋文库本刘履芬《鸥梦词》考论
最新上架
- 会员
聚焦研究:多重叙事媒介中的聚焦呈现
《聚焦研究》梳理了叙事学的核心概念“聚焦”的产生及发展,根据不同文学时代媒介载体的变化,以多个文本分析为基础,探究与聚焦相关的叙述特征,并认为聚焦类型的变化集中反映了人类思维、认知的发展以及技术革新对叙述方式产生的影响。文学17.5万字 - 会员
刘若愚跨文化诗学思想研究
本书研究的是美籍华裔汉学家、当代著名跨文化理论家和批评刘若愚的诗学思想。刘若愚用西方诗学的理论骨骼支撑起中国诗学的思想血肉,建构了中国传统诗学进行世界性转变的理论体系,书稿通过对刘若愚思想的文化基础和脉络的梳理,在跨文化对话和融合的语境下探讨刘若愚跨文化诗学思想体系在现代视野中的拓展与延伸,重新审视他的伟大尝试,形成本书关于中国当代文论发展研究的学术观点。文学16.3万字 - 会员
文学视域下的民间述史研究
近年来,图书市场频爆冷门,平民非虚构文学作品成为图书市场的畅销书,不仅获得了出版界的青睐,也赢得了读者的喜爱。一些普通公民不仅写史出书,作品还在年度好书榜名列前茅。本书以这类非虚构作品为主要研究对象,对民间述史作品的概念、分类、特性、价值、热因等进行了系统梳理与分析,并对14名具有代表性的民间述史作者的作品进行了细致的文本解读。文学20.7万字 - 会员
文学叙事与言语行为
本书将言语行为理论引入叙事研究,把叙事看作言语行为,发挥了奥斯汀语言对世界建构性的观点,考察文本话语对故事和读者的建构功能,提出了叙事述行的基本理论框架。从言语行为理论的视角出发,分析了话语对故事的构建作用,从故事的诸要素和文本语言形式两方面,探讨了话语如何构建故事世界,突出了文本内的故事世界与文本外的现实世界的不同。密切关注言语行为理论和叙事研究的内在关联性,以叙事转向为背景探讨叙事述行在经典叙文学21.5万字 - 会员
法国新世纪中国文学译介与研究概览(2001—2005)
本书以2001一2005年为界,对这一时期法国的中国文学译介与研究情况做了细致的整理,全景式地展示了法国的中国文学研究样貌。具体包括这一时期出版的中国文学作品译本目录,以及中国文学研究的专著目录、博士学位论文目录、期刊论文目录,同时精选翻译了数篇期刊论文,对重要的专著和博士学位论文还进行了摘要编译。此外,本书收集了这一时期法国召开的中国文学研讨会的简要资料,整理了从事或涉及中国文学研究的机构信息以文学9.5万字 - 会员
《小说新报》与中国文学的内源性变革
《小说新报》(1915—1923)是民初市民作家(即所谓的旧派作家或鸳鸯蝴蝶派作家)的一个大本营,是持续时间较久(9年),发行期数较多(共94期),发行范围较广,影响较大的大型通俗文学刊物,具有代表性。本书摈弃中国文学现代化进程研究中普遍使用的“冲击——反应模式”,采用“自感——反应模式”,突出“内源性”而非“外源性”。全书包括《小说新报》与民初长篇小说的正统性及其变革、《小说新报》与民初短篇小说文学24.2万字 - 会员
贵州民族文学生态论
本书分为上下两编,共六个章节。上编从学理基础、神话和民间诗歌等方面深入探索贵州少数民族文学古老的精神生态系统;下编从竹文化、铜鼓文化、巫傩禁忌文化、芦笙婚恋文化等方面全面分析贵州少数民族文学传承至今且依然保持活性的生态精神体系。本书借助生态批评的理论架构,挖掘和整理贵州主要世居少数民族民间文学资料,对其所蕴藏的生态价值进行了新的阐释,同时,突破传统的单向度研究模式,使理论与现象、主体与客体相互渗透文学23.5万字 - 会员
《论语·学而》英译选本汇校集释:以理雅各《中国经典》第一卷为底本
本书主要从跨语言、跨文化的学术视域,对五部《论语·学而》的英译选本进行汇校集释,其译者分别为马士曼、高大卫、理雅各、詹宁斯和苏慧廉。正是在中西方学术文化的交流与对话之中,中国传统的“校释”方法,才得以向翻译研究敞开其相对封闭的学术场域,并进而使内蕴于自身的理论潜能被再度激活。就具体的译文校释而言,本书以“关键词”的翻译与诠释为主,并辅之以“校释者按”,以期在“中西经文辩读”的意义上,对《论语》经文文学20.6万字 - 会员
清初遗民小说研究资料
本书是国家社科项目“清初遗民小说研究”在研究过程中搜集的评点资料的总汇,分为文言和白话两个部分,主要包括小说的序跋、提要、识语、凡例、尾批(回末批)等,特别是收录了一些学界较少关注的评点资料。文学24.7万字